Tarkan: Adımı Kalbine Yaz (Ozinga Club Mix)

Tekst piosenki

Tarkan

Teksty: 149 Tłumaczenia: 112 Wideo: 149
Profil artysty

Tekst piosenki

Tarkan: Adımı Kalbine Yaz (Ozinga Club Mix)

Senden ne bir haber, ne selam gelir oldu
Yoksa yerim mi doldu?
Yoluna ektiğim sevgi çiçeklerim
Unutulup mu soldu?

Hani kader bizi ayırsa da bi' gün
Kalpler bir olacaktı
Yoksa gurbetin o yalan kucakları
Seni de mi uyuttu?

Hey, hey, gidi günler, hey!
Yediğimiz içtiğimiz ayrı gitmezdi, hatırla?
Hey, hey, gidi günler, hey!
Ne çabuk attın o günlerin pabucunu dama?

Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma

Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma

Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah

Bugün o yüzüne gülen dost sandıkların
Yarın da yanında olacak mı?
İyi günde ne âlâ, kötü günde firarda
İçin sızlamayacak mı?

Öyleyse sımsıkı sarıl kendine
Özünden başka yola sapma
Seni gönülden seveni el üstünde tut, emi?
Hatırla daima

Hey, hey, gidi günler, hey!
Yediğimiz içtiğimiz ayrı gitmezdi, hatırla?
Hey, hey, gidi günler, hey!
Ne çabuk attın o günlerin pabucunu dama?

Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma

Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma

Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah

Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma

Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara (aah)
Azıcık zamanından ayır da (aah)
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra (aah)
Adımı kalbine yaz, beni unutma
Autor tekstu: Tarkan
Data dodania: 2025-12-24
Tekst dodał: Star-Girl
PDF Edytuj

Tłumaczenie piosenki

Tarkan: Adımı Kalbine Yaz (Ozinga Club Mix)

Żadnych wieści ani pozdrowień od Ciebie
Czy ktoś mnie zastąpił?
Czy kwiaty miłości, co zasadziłem na twej ścieżce
Zwiędły zapomniane?

A co z "Nawet, jeśli los kiedyś nas rozdzieli
Nasze serca staną się jednym"?
Albo ten obcej ziemi zwodniczy uścisk
Ciebie też uśpił?

Hej, hej, to były czasy, hej!
Byliśmy jak papużki nierozłączki, pamiętasz?
Hej, hej, kiedyś to było, hej!
Jak szybko odesłałaś w niepamięć tamte czasy?

Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie

Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie

Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach

Ci, których dziś masz za przyjaciół
Czy też będą przy Tobie jutro?
Na dobre - są świetni, na złe - ich nie ma**
Czy to nie złamie Ci serca?

Jeśli tak, trzymaj się mocno
Nie oddalaj się od prawdziwej siebie
A tego, co kocha Cię całym sercem, noś na rękach, co?
Zawsze pamiętaj

Hej, hej, to były czasy, hej!
Byliśmy jak papużki nierozłączki, pamiętasz?
Hej, hej, kiedyś to było, hej!
Jak szybko odesłałaś w niepamięć tamte czasy?

Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie

Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie

Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach

Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie

Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok (aach)
Poświęć mi też trochę czasu (aach)
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"* (aach)
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie
____________________________________
* "Öldün mü, kaldın mı?" (dosł. "Umarłeś czy żyjesz?"): turecki sarkastyczny zwrot używany, by wyrazić długi brak kontaktu z drugą osobą
** "İyi günde ne ala kötü günde firarda" (dosł. "W dobre dni są świetni, w złe - uciekają"): turecki idiom o fałszywych przyjaciołach. Żeby to oddać, postanowiłam nieco zmodyfikować polski idiom "na dobre i na złe", aby przekazać kontekst i tą ironię
Autor opracowania: Star-Girl
Podoba Ci się tekst piosenki? Oceń tekst piosenki?
0 %
0 %

Inne teksty wykonawcy

Tarkan: Adımı Kalbine Yaz (Ozinga Club Mix)

Skomentuj tekst

Tarkan: Adımı Kalbine Yaz (Ozinga Club Mix)

Komentarze: 0

Twój komentarz może być pierwszy

Polecane na dziś

Teksty piosenek

  • Decyzje (ft. Zalia) Vito Bambino
    „Mogłaś Mogłem, mogliśmy Lepiej się poznać Doznać - doznali Powiedz dlaczegoś taka podła (Podła!) Podły - podjeli Gdy decyzja nie jest prosta Poszła, poszła z nim Mogliśmy się sobie pobrać Ty”
  • Gdy będziesz sam (Księga Żywiołów) - ft. Oskar Cyms Wiktoria Kida
    „Słyszałem znów jej głos Wołała mnie Błękitnej sukni blask To tylko sen A jeśli noc to dzień nie budź mnie Te same okna inny obraz Tę historię już znam Gubimy siebie sam już nie wiem,”
  • Przy tobie APTEKARZE
    „Jestem przy tobie, chodź tu kochana Wielbię szatynki, wszystkie blondynki Kiedy poznałem nie wydziwiałem Wielbię szatynki, wszystkie blondynki Kiedy poznałem to osiwiałem Kiedy sam ze sobą ju”
  • 99 Gra o wszystko - feat. Krisu Tomasz Niecik
    „Zawsze bądź tu sobą, a nie będzie z tego drama Świat zmieniają ci, co nie pasują do tych zasad Być sobą to sztuka, gdy świat mówi nie Największa wygrana to nie zgubić się Jeśli to koniec, to niech”
  • Bądź pozdrowiony mój świecie Piotr Rubik
    „Bądź pozdrowiony, mój świecie Napadła mnie dziś myśl płocha Że ty nas chyba mniej lubisz, Że chyba przestałeś nas kochać. Bądź pozdrowiony, mój świecie, Nad ranem myślałam z lękiem, Co kroczy ”

Wykonawcy

Lista alfabetyczna

Tekst piosenki Adımı Kalbine Yaz (Ozinga Club Mix) - Tarkan, tłumaczenie oraz teledysk. Poznaj słowa utworu Adımı Kalbine Yaz (Ozinga Club Mix) - Tarkan. Znajdź teledyski, teksty i tłumaczenia innych piosenek - Tarkan.