Tarkan: Adımı Kalbine Yaz (Ozinga Club Mix)
Tekst piosenki
Tekst piosenki
Tarkan: Adımı Kalbine Yaz (Ozinga Club Mix)
Senden ne bir haber, ne selam gelir oldu
Yoksa yerim mi doldu?
Yoluna ektiğim sevgi çiçeklerim
Unutulup mu soldu?
Hani kader bizi ayırsa da bi' gün
Kalpler bir olacaktı
Yoksa gurbetin o yalan kucakları
Seni de mi uyuttu?
Hey, hey, gidi günler, hey!
Yediğimiz içtiğimiz ayrı gitmezdi, hatırla?
Hey, hey, gidi günler, hey!
Ne çabuk attın o günlerin pabucunu dama?
Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma
Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Bugün o yüzüne gülen dost sandıkların
Yarın da yanında olacak mı?
İyi günde ne âlâ, kötü günde firarda
İçin sızlamayacak mı?
Öyleyse sımsıkı sarıl kendine
Özünden başka yola sapma
Seni gönülden seveni el üstünde tut, emi?
Hatırla daima
Hey, hey, gidi günler, hey!
Yediğimiz içtiğimiz ayrı gitmezdi, hatırla?
Hey, hey, gidi günler, hey!
Ne çabuk attın o günlerin pabucunu dama?
Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma
Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma
Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara (aah)
Azıcık zamanından ayır da (aah)
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra (aah)
Adımı kalbine yaz, beni unutma
Yoksa yerim mi doldu?
Yoluna ektiğim sevgi çiçeklerim
Unutulup mu soldu?
Hani kader bizi ayırsa da bi' gün
Kalpler bir olacaktı
Yoksa gurbetin o yalan kucakları
Seni de mi uyuttu?
Hey, hey, gidi günler, hey!
Yediğimiz içtiğimiz ayrı gitmezdi, hatırla?
Hey, hey, gidi günler, hey!
Ne çabuk attın o günlerin pabucunu dama?
Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma
Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Bugün o yüzüne gülen dost sandıkların
Yarın da yanında olacak mı?
İyi günde ne âlâ, kötü günde firarda
İçin sızlamayacak mı?
Öyleyse sımsıkı sarıl kendine
Özünden başka yola sapma
Seni gönülden seveni el üstünde tut, emi?
Hatırla daima
Hey, hey, gidi günler, hey!
Yediğimiz içtiğimiz ayrı gitmezdi, hatırla?
Hey, hey, gidi günler, hey!
Ne çabuk attın o günlerin pabucunu dama?
Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma
Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Aah
Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma
Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara (aah)
Azıcık zamanından ayır da (aah)
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra (aah)
Adımı kalbine yaz, beni unutma
Tłumaczenie piosenki
Tarkan: Adımı Kalbine Yaz (Ozinga Club Mix)
Żadnych wieści ani pozdrowień od Ciebie
Czy ktoś mnie zastąpił?
Czy kwiaty miłości, co zasadziłem na twej ścieżce
Zwiędły zapomniane?
A co z "Nawet, jeśli los kiedyś nas rozdzieli
Nasze serca staną się jednym"?
Albo ten obcej ziemi zwodniczy uścisk
Ciebie też uśpił?
Hej, hej, to były czasy, hej!
Byliśmy jak papużki nierozłączki, pamiętasz?
Hej, hej, kiedyś to było, hej!
Jak szybko odesłałaś w niepamięć tamte czasy?
Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie
Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ci, których dziś masz za przyjaciół
Czy też będą przy Tobie jutro?
Na dobre - są świetni, na złe - ich nie ma**
Czy to nie złamie Ci serca?
Jeśli tak, trzymaj się mocno
Nie oddalaj się od prawdziwej siebie
A tego, co kocha Cię całym sercem, noś na rękach, co?
Zawsze pamiętaj
Hej, hej, to były czasy, hej!
Byliśmy jak papużki nierozłączki, pamiętasz?
Hej, hej, kiedyś to było, hej!
Jak szybko odesłałaś w niepamięć tamte czasy?
Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie
Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie
Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok (aach)
Poświęć mi też trochę czasu (aach)
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"* (aach)
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie
____________________________________
* "Öldün mü, kaldın mı?" (dosł. "Umarłeś czy żyjesz?"): turecki sarkastyczny zwrot używany, by wyrazić długi brak kontaktu z drugą osobą
** "İyi günde ne ala kötü günde firarda" (dosł. "W dobre dni są świetni, w złe - uciekają"): turecki idiom o fałszywych przyjaciołach. Żeby to oddać, postanowiłam nieco zmodyfikować polski idiom "na dobre i na złe", aby przekazać kontekst i tą ironię
Czy ktoś mnie zastąpił?
Czy kwiaty miłości, co zasadziłem na twej ścieżce
Zwiędły zapomniane?
A co z "Nawet, jeśli los kiedyś nas rozdzieli
Nasze serca staną się jednym"?
Albo ten obcej ziemi zwodniczy uścisk
Ciebie też uśpił?
Hej, hej, to były czasy, hej!
Byliśmy jak papużki nierozłączki, pamiętasz?
Hej, hej, kiedyś to było, hej!
Jak szybko odesłałaś w niepamięć tamte czasy?
Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie
Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ci, których dziś masz za przyjaciół
Czy też będą przy Tobie jutro?
Na dobre - są świetni, na złe - ich nie ma**
Czy to nie złamie Ci serca?
Jeśli tak, trzymaj się mocno
Nie oddalaj się od prawdziwej siebie
A tego, co kocha Cię całym sercem, noś na rękach, co?
Zawsze pamiętaj
Hej, hej, to były czasy, hej!
Byliśmy jak papużki nierozłączki, pamiętasz?
Hej, hej, kiedyś to było, hej!
Jak szybko odesłałaś w niepamięć tamte czasy?
Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie
Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Ach
Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie
Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok (aach)
Poświęć mi też trochę czasu (aach)
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"* (aach)
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie
____________________________________
* "Öldün mü, kaldın mı?" (dosł. "Umarłeś czy żyjesz?"): turecki sarkastyczny zwrot używany, by wyrazić długi brak kontaktu z drugą osobą
** "İyi günde ne ala kötü günde firarda" (dosł. "W dobre dni są świetni, w złe - uciekają"): turecki idiom o fałszywych przyjaciołach. Żeby to oddać, postanowiłam nieco zmodyfikować polski idiom "na dobre i na złe", aby przekazać kontekst i tą ironię
Reklama
Reklama
Inne teksty wykonawcy
Tarkan: Adımı Kalbine Yaz (Ozinga Club Mix)
-
Sen Çoktan Gitmişsin
- Tarkan
-
Usta-Çırak
- Tarkan
-
Benzemez Kimse Sana (& Müzeyyen Senar)
- Tarkan
-
Hadi Bakalım (feat. Ozan Çolakoğlu)
- Tarkan
-
Aşk Gitti Bizden (feat. Ozan Çolakoğlu)
- Tarkan
Skomentuj tekst
Tarkan: Adımı Kalbine Yaz (Ozinga Club Mix)
Pisz jako Gość
4000 znaków do wpisania
Twój komentarz może być pierwszy
Reklama
Reklama
Polecane na dziś
Teksty piosenek
-
Decyzje (ft. Zalia)
Vito Bambino
„Mogłaś Mogłem, mogliśmy Lepiej się poznać Doznać - doznali Powiedz dlaczegoś taka podła (Podła!) Podły - podjeli Gdy decyzja nie jest prosta Poszła, poszła z nim Mogliśmy się sobie pobrać Ty”
-
Gdy będziesz sam (Księga Żywiołów) - ft. Oskar Cyms
Wiktoria Kida
„Słyszałem znów jej głos Wołała mnie Błękitnej sukni blask To tylko sen A jeśli noc to dzień nie budź mnie Te same okna inny obraz Tę historię już znam Gubimy siebie sam już nie wiem,”
-
Przy tobie
APTEKARZE
„Jestem przy tobie, chodź tu kochana Wielbię szatynki, wszystkie blondynki Kiedy poznałem nie wydziwiałem Wielbię szatynki, wszystkie blondynki Kiedy poznałem to osiwiałem Kiedy sam ze sobą ju”
-
99 Gra o wszystko - feat. Krisu
Tomasz Niecik
„Zawsze bądź tu sobą, a nie będzie z tego drama Świat zmieniają ci, co nie pasują do tych zasad Być sobą to sztuka, gdy świat mówi nie Największa wygrana to nie zgubić się Jeśli to koniec, to niech”
-
Bądź pozdrowiony mój świecie
Piotr Rubik
„Bądź pozdrowiony, mój świecie Napadła mnie dziś myśl płocha Że ty nas chyba mniej lubisz, Że chyba przestałeś nas kochać. Bądź pozdrowiony, mój świecie, Nad ranem myślałam z lękiem, Co kroczy ”
Reklama
Ostatnio wyszukiwane
Teksty piosenek
Wybrane
Teksty piosenek
Reklama
Tekst piosenki Adımı Kalbine Yaz (Ozinga Club Mix) - Tarkan, tłumaczenie oraz teledysk. Poznaj słowa utworu Adımı Kalbine Yaz (Ozinga Club Mix) - Tarkan. Znajdź teledyski, teksty i tłumaczenia innych piosenek - Tarkan.
Komentarze: 0