Tarkan: Adımı Kalbine Yaz

Tekst piosenki

Tarkan

Teksty: 149 Tłumaczenia: 113 Wideo: 149
Profil artysty

Tekst piosenki

Tarkan: Adımı Kalbine Yaz

Senden ne bir haber, ne selam gelir oldu
Yoksa yerim mi doldu?
Yoluna ektiğim sevgi çiçeklerim
Unutulup mu soldu?

Hani kader bizi ayırsa da bi gün
Kalpler bir olacaktı?
Yoksa gurbetin o yalan kucakları
Seni de mi uyuttu?

Hey, hey gidi günler hey!
Yediğimiz içtiğimiz ayrı gitmezdi hatırla?
Hey, hey gidi günler hey!
Ne çabuk attın o günlerin pabucunu dama?

Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma

Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma

Bugün o yüzüne gülen dost sandıkların
Yarın da yanında olacak mı?
İyi günde ne ala kötü günde firarda
İçin sızlamayacak mı?

Öyleyse sımsıkı sarıl kendine
Özünden başka yola sapma
Seni gönülden seveni el üstünde tut emi?
Hatırla daima

Hey, hey gidi günler hey!
Yediğimiz içtiğimiz ayrı gitmezdi hatırla?
Hey, hey gidi günler hey!
Ne çabuk attın o günlerin pabucunu dama?

Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
“Öldün mü, kaldın mı?” diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma

Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
“Öldün mü, kaldın mı?” diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma

Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma

Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma

Ayda yılda bir olsa da muhakkak ara
Azıcık zamanından ayır da
"Öldün mü, kaldın mı?", diye sor ara sıra
Adımı kalbine yaz, beni unutma
Autor tekstu: Tarkan
Data dodania: 2025-12-24
Tekst dodał: Star-Girl
PDF Edytuj

Tłumaczenie piosenki

Tarkan: Adımı Kalbine Yaz

Żadnych wieści ani pozdrowień od Ciebie
Czy ktoś mnie zastąpił?
Czy kwiaty miłości, co zasadziłem na twej ścieżce
Zwiędły zapomniane?

A co z "Nawet, jeśli los kiedyś nas rozdzieli
Nasze serca staną się jednym"?
Albo ten obcej ziemi zwodniczy uścisk
Ciebie też uśpił?

Hej, hej, to były czasy, hej!
Byliśmy jak papużki nierozłączki, pamiętasz?
Hej, hej, to były czasy, hej!
Jak szybko odesłałaś w niepamięć tamte czasy?

Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie

Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie

Ci, których dziś masz za przyjaciół
Czy też będą przy Tobie jutro?
Na dobre - są świetni, na złe - ich nie ma**
Czy to nie złamie Ci serca?

Jeśli tak, trzymaj się mocno
Nie oddalaj się od prawdziwej siebie
A tego, co kocha Cię całym sercem, noś na rękach, co?
Zawsze pamiętaj

Hej, hej, to były czasy, hej!
Byliśmy jak papużki nierozłączki, pamiętasz?
Hej, hej, to były czasy, hej!
Jak szybko odesłałaś w niepamięć tamte czasy?

Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie

Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie

Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie

Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie

Zadzwoń do mnie choć raz na ruski rok
Poświęć mi też trochę czasu
Spytaj mnie czasem: "Żyjesz tam jeszcze?"*
Zapisz moje imię w sercu, nie zapomnij o mnie
____________________________________
* "Öldün mü, kaldın mı?" (dosł. "Umarłeś czy żyjesz?"): turecki sarkastyczny zwrot używany, by wyrazić długi brak kontaktu z drugą osobą
** "İyi günde ne ala kötü günde firarda" (dosł. "W dobre dni są świetni, w złe - uciekają"): turecki idiom o fałszywych przyjaciołach. Żeby to oddać, postanowiłam nieco zmodyfikować polski idiom "na dobre i na złe", aby przekazać kontekst i tą ironię
Autor opracowania: Star-Girl
Podoba Ci się tekst piosenki? Oceń tekst piosenki?
0 %
0 %

Inne teksty wykonawcy

Tarkan: Adımı Kalbine Yaz

Skomentuj tekst

Tarkan: Adımı Kalbine Yaz

Komentarze: 0

Twój komentarz może być pierwszy

Polecane na dziś

Teksty piosenek

  • PANGEA - x Polo G Mata
    „[Mata] (Yo, Ayo) (That might be toxic, don't touch it) Yeah, yeah Chciałem podbić świat — jak mogę zrobić to w Polsce? Pewnie jakoś się da Yeah [Mata] Dziękuję za talent, mnożę go no i forsę ”
  • SUPERPOWER Edyta Górniak
    „Byłam obok zawsze, nieważne, co mówili o mnie. Nieważne, ile dałam, chcieli zabrać mi więcej. Nie miało znaczenia, kim jestem. Dla nich ważne, co sprzeda się lepiej. Już nie zliczę, który raz rzuc”
  • fantazje (prod. Koder, Miroff) - ft. Pezet, Bedoes 2115 MIÜ
    „[Pezet {MIÜ}:] Seksualne mam fantazje tak jak Vetements Hity, fazy i obrazy nie są od tabletek, ziom, uh Duże usta, długie pazy lubi Hermes, Dior W chuj ma glow, puls przyspiesza jakbym fetę wziął”
  • Nic do ukrycia - feat. Szamz Fagata
    „[Szamz] Czemu jesteś zły? Nie udawaj, dobrze wiem to Czemu, kurwa, chcesz teraz patrzeć mi na bankroll? Nie wystarcza tobie twoje życie? No to, kurwa, cienko Jak nie jesteś ze mną, no to weź się p”
  • Na zawsze KOSSAKOWSKI
    „Mówiłaś: „Wierzę ci, wierzę ci”, a miałaś drugi plan, drugi plan. Twoje „na zawsze” brzmi jak tani playback kłamstw, playback kłamstw. Twoje perfumy na mojej kurtce, ale twój telefon milczy znó”

Wykonawcy

Lista alfabetyczna

Tekst piosenki Adımı Kalbine Yaz - Tarkan, tłumaczenie oraz teledysk. Poznaj słowa utworu Adımı Kalbine Yaz - Tarkan. Znajdź teledyski, teksty i tłumaczenia innych piosenek - Tarkan.